她美网 影视 正文

“旧模式”配新版《尼罗河上的惨案》

2020-12-02 15:24   来源: 互联网

我经常听到一句谚语,翻译工厂还存在吗?这句话令人心旷神怡."上海电影翻译厂前厂长乔镇被昨天的现场呛住了今生无悔--纪念配音演员刘光宁。


刘光宁于6月25日在上海逝世,享年81岁。她的经典配音形象,如"生死之爱"、"灵魂破碎的蓝桥"和"苔丝",至今仍在观众心中。在原版电影流行的时候,如何继承经典翻译的声音?最近,上海电影翻译厂正在对尼罗河悲剧的新版本进行翻译和配音,刘光宁的传统配音方法有望在影片中再现。


试试传统配音法


近日,由环球影业和梦工厂动画公司联合制作的动画喜剧片"疯狂原始人2"正式上映,演员郭敬飞、林新丰、郑凯配音,脱口秀演员王建国也参与其中。

image.png

明星配音频繁,专业配音演员怎么办?"上海电影翻译厂副导演兼配音演员刘峰说,"疯狂原始人2"实际上是由上海翻译公司执行的。除了主要角色,如瓜格、菲尔等,他们还由明星配音,还有几个明星配音演员也在上海翻译的专业配音演员的指导和协助下。"动画片更生动,可以恰当地涉及影视演员,但一些纯艺术电影需要更严格的语言要求,还需要专业配音演员来完成。


1979年,刘光宁在"尼罗河悲剧"的旧版本中录制了人物,给观众留下了深刻的印象。现在翻译正在尼罗河上录制新版本的悲剧。乔说:"我们想要恢复过去在工厂里的创作状态。"乔说,过去每个人都会一起配音,但现在每个演员都单独录制台词,缺乏沟通。新版本的"尼罗河悲剧"的发布由于疫情的爆发而被推迟,让他们有时间尝试恢复他们的传统配音方法。"我们想通过这部电影教会年轻人我们所追求的创意和精神。从看原版电影到翻译、初始改编、排演、配音、修补等,我相信这部电影可以代表上海翻译厂的现行翻译标准,也可以代表中国现行的翻译标准。刘峰说。


继承黄金时代的敬业精神


对于上译的配音,很多人都有"腔译"的刻板印象,但刘峰纠正说,刘广宁等老配音艺术家"真正从人物开始,不是从语调,而是从心灵的重塑,以中国人可以接受的方式把外国的艺术作品传给中国人。


去世前几天,刘广宁还在播音一部小说。配音演员苏秀想起了红舞鞋的故事--舞者穿上漂亮的红舞鞋,一直跳到生命的尽头。她很乐意做她生活中喜欢的工作。刘广宁曾为近千部中外电影(剧)配音,曾获第五届金鹰奖最佳配音女演员奖。他的电影(剧)和录制的广播电视文艺作品多次荣获文化部优秀电影奖,中国电视剧飞天奖,白玉兰奖。几年前,刘广宁在《爱在记忆消失之前》中,用寥寥数语来匹配邻居的性格。在配音现场,她还反复琢磨着说:"我再试一次,这个表情怎么样?"等到电影快上映的时候,她突然打电话给刘峰说:"我还有一句话要做得更好。这种奉献精神感动了厂里的年轻人。"。


上海电影协会主席任忠伦认为,20世纪80年代是中国电影人难忘的黄金时代。改革开放初期,刘光宁等优秀艺术家创作了许多经典作品。在这些经典的背后,与那一代配音人的创作状态和专业水平有关。


刘峰认为,在当今网络音频时代,观众已经形成了对高质量艺术作品和付费习惯的需求,今后,翻译不仅要做好电影翻译工作,还要依靠经典的进口作品IP,来创作更多的音频戏剧作品。"像我们的祖先一样,我们有一个千载难逢的机会,通过影视剧和在线交流平台创造新一代配音明星。目前,尚译也承担着翻译中国电影的使命,有必要更好地向海外传播中国故事。




责任编辑:无量渡口
分享到:
0
【慎重声明】凡本站未注明来源为"她美网"的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。如因作品内容、版权和其他问题需要同本网联系的,请在30日内进行!